Alta Kanto de Salomono
Le premier poème du Cantique des Cantiques,
chanté en Espéranto sur une musique d'Emmanuel Bohler
par Anne & Bruno Masala, accompagnés au psaltérion.
Vendredi 19 novembre, 20h, au Centre Culturel de Rombas.
La traduction de la Bible constitue pour l'Espéranto, comme pour beaucoup de langues modernes, un socle solide. Zamenhof, qui a lancé l'Espéranto en 1887, a traduit lui-même de l'original hébreu tout l'Ancien Testament, jusqu'à sa mort en 1917. La traduction du Nouveau Testament a été confiée à un collectif oecuménique chrétien. La première publication complète de la Bible en Espéranto date de 1926.
Le Cantique des Cantiques (en Espéranto: Alta Kanto de Salomono), est un recueil de chants de noce: le Fiancé et la Fiancée se disent leur amour et leur tendresse, dans un dialogue où transparaît leur vie quotidienne dans l'Orient ancien.
L'Espéranto, avec ses cinq voyelles et son accent tonique sur l'avant-dernière syllabe, se prête bien à la psalmodie et à la poésie rythmique. Emmanuel Bohler, jeune compositeur messin, a choisi l'expression modale: deux modes d'abord bien distincts s'entrelacent progressivement pour rendre la progression du dialogue amoureux.
|
Le texte
|
La infana raso, de William Auld
présentation d'une oeuvre majeure de la littérature espérantophone,
déclamation et traduction, par Christianne Pflieger et Bruno Masala,
Dimanche 21 novembre, 20h30, à l’Entrée des Artistes, place de Chambre à Metz
William Auld est l'écrivain espérantophone le plus fécond de la deuxième moitié du XXème siècle. La infana raso (=l'espèce en enfance) paraît en 1956. C'est un poème épique et philosophique en 25 parties. Le héros / hérault en est l'humanité.
Seront présentés:
- le début du chapitre premier, où le narrateur s'adresse à ses ancêtres dans un style qui rappelle les salutations à la Muse des épopées anciennes;
- le début du chapitre IV, diatribe antimilitariste, dans un style expressionniste où les mots sont altérés pour multiplier les connotations.
En 1956, La infana raso fait entrer l'Espéranto dans la littérature contemporaine. Jusqu'alors, à cause de la jeunesse de la langue, les poètes étaient restés attachés à la versification classique. La infana raso est la première oeuvre de grande ampleur à allier vers libre, jeux de langage etc.
|
|